Lara Sanz


 

Contact

Tel: +32(0)26291047
E-mail: marialara dot sanz dot vicente at ehb dot be
View my profile on LinkedIn
 

Bio

Lara Sanz Vicente obtained her Master’s in Translation and Interpreting at the University of Salamanca, Spain (2004) and holds a Master’s degree in Geography from the University of Valladolid, Spain (1999). In 2011, she completed her Ph.D in Translation Studies at the University of Salamanca with a thesis focused on the translation of multiword terms from English into Spanish in the field of remote sensing. She has worked as researcher and teacher at the Department of Translation and Interpreting of the University of Salamanca, and since March 2012, she is involved as a researcher in the EUNoM project at the Centrum voor Vaktaal en Communicatie.

Research interests

  • terminology
  • applied linguistics
  • contrastive linguistics
  • specialised translation
  • neology in specialised communication
  • corpus-based terminography

Publications

  • Sanz Vicente, M.L. (2012). “Searching for patterns in the transfer of multiword units: a corpus-based contrastive  study on secondary term formation”. In Gornostay, T. (ed.) Proceedings of CHAT 2012. The 2nd Workshop on the Creation, Harmonization and Application of Terminology Resources. Co-located with TKE 2012. Linköping Electronic Conference Proceedings 72. 11-18. Linköping: Linköping University Electronic Press.
  • Sanz Vicente, M.L. (2012).  “Approaching secondary term formation through the analysis of multiword units: an English Spanish contrastive study”. Terminology. 18 (1): 105-127.
  • Sanz Vicente, M.L.; García Palacios, J. (2012). “The role of translation in secondary term formation”. Neologica 6  (in press)
  • Sanz Vicente, M. L. (2011). Análisis contrastivo de la terminología de la teledetección. La traducción de compuestos sintagmáticos nominales del inglés al español. Ph.D Thesis presented at the Universidad de Salamanca, Spain. http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/110583
  • Sanz Vicente, M.L. (2011). “La importación y traducción de términos sintagmáticos del inglés al español en el campo de la teledetección”. In Cruces Colado, Susana; Luna Alonso, Ana; Del Pozo Triviño; Maribel; Álvarez Lugrís, Alberto (eds.). Traducir en la frontera/Traduzir na fronteira. Actas del IV Congreso de AIETI. Atrio: Granada y Alicante (in press)
  • Sanz Vicente, M.L.; García Palacios, J. (2010) “Proposals to standardise remote sensing terminology in Spanish”. In Thelen, M.; Steurs, F. (eds.). Terminology in everyday life. 195-210. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Sanz Vicente, M.L (2010). “Aproximación contrastiva a los términos sintagmáticos de los nuevos ámbitos de la archivística: importación y traducción”. In García Palacios, J.; Gómez Díaz, R.; Hernández Olivera, L.; Martín Ruano, M.R.; Sanz Vicente, M.L. (eds.). Terminología de la archivística. 117-149. Gijón: Trea.
  • Sanz Vicente, M.L. (2008). “Propuesta metodológica basada en el uso de corpus bilingües para la elaboración de un diccionario de teledetección inglés-español”. In Azorín Fernández, D. (ed.). El diccionario como puente entre las lenguas y las culturas del mundo. Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica. 264-270. Alicante: Universidad de Alicante y Fundación Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
  • Sanz Vicente, M.L (2007). “La terminología de la teledetección: experiencias de adquisición léxica bilingüe”. In Ahumada-Lara, I. (ed.). Lenguas de especialidad y lenguajes documentales. VII Jornada de la Asociación Española de Terminología. 19-34 . Madrid: Asociación Española de Terminología (AETER).