BIAL members' research


Sabine Hillen has a Ph-D in French modern literature. She is recently working at the university of Brussels (VUB) and Antwerp (UA) where she is teaching on the History of modernity, Adaptation theory and contemporary art practices.She is the author of several essays on French modern and contemporary literature: "Le roman monologue. Montherlant, auteur, narrateur, acteur" (Minard, Archives des lettres modernes, 2001) and "Ecarts de la modernité. Le roman français de Sartre à Houellebecq" (Minard, Archives des lettres modernes, 2007). In 2009 she published at the Jan Van Eyckacademy, with the graphic design of Eva Moulaert and Marie Sledsens, a scenario called "The last book" and at the University of Antwerp a study on literature, social theory and visual media, "Kort en lang boekenplankleven" (Acco, 2008). Her recent publications concentrate on the picaresque influences in road movies, but also on Marcel Broodthaers, André Delvaux and many others.

Key words:

adaptation theory, sociology of culture, roadmovie, French literature 20th century


Philippe Humblé studied Romance Philology at the KULeuven and holds a doctoral degree in bilingual lexicography (Universidade Federal de Santa Catarina / University of Birmingham). For 25 years, he taught Spanish language, culture and literature, bilingual lexicography and literary translation at the Universidade Federal de Santa Catarina (Brazil).  He currently teaches Spanish translation and culture as well as Intercultural Communication at the Vrije Universiteit Brussel. His publications include books like Dictionaries and Language Learners (Haag und Herchen, 2001), articles on the relationship between translation / interpretation and interculturality, the use of corpora in translation studies, the translation of Spanish, Spanish-American, Brazilian, Japanese and German authors. For the last five years he has been particularly interested in the translation of literature by immigrants, Spanish, North-African, Japanese and German in Europe and in Brazil.

Key words: 

translation/interpreting and interculturality, migration, corpus linguistics



Sonja Lavaert obtained her PhD in Philosophy and Moral Sciences with the dissertation Het perspectief van de multitude published in 2011 by VUBPress. She teaches Modern philosophy and Philosophy of the Enlightenment in the Philosophy department. In the department of Applied Linguistics she teaches Philosophy and language, Language and society, Italian culture, and Translation of cultural texts. Her publications focus on political philosophy, critical theory, radical thought, philosophy of art, and translation studies. Her research looks into the philosophical representation of history and the genealogy of political ethical concepts in the interdisciplinary area of philosophy, language, literature, and translation.

Key words: 

genealogy of political concepts – critical theory – multitude and democracy – free thought and expression – translation studies – performativity – interpreting and performance theory – modernity and global city



Arvi Sepp studied German and English Philology, Sociology, and Literary Theory in Leuven, Louvain-la-Neuve and Berlin. He currently serves as Lecturer in German Literature at the University of Antwerp, Guest Professor at the Institute of Jewish Studies in Antwerp and Senior Lecturer in Translation Studies at the Vrije Universiteit Brussel. He is co-director of the Centre for Literature in Translation (Vrije Universiteit Brussel / Ghent University) and has published widely on German-Jewish literature, German popular culture, autobiography studies, translation theory, and literary theory.

Key words: 

literary translation, sociology of literature/translation, German-Jewish literature, cultural theory, migration and translation



Helene Stengers is professor in Spanish proficiency, Translation and Interpreting at the Vrije Universiteit Brussel, where she obtained her PhD in 2009. Her research interests lie in applied comparative linguistics (especially English and Spanish), cognitive linguistics, phraseology and Foreign Language acquisition (mainly vocabulary acquisition) from a multilingual and intercultural perspective with a view to optimalize Foreign Langage pedagogy, as well as translation and interpreter training. She is the current coordinator of the Brussels Institute for Applied Linguistics.

Key words:

L2 vocabulary acquisition, cognitive linguistics, multilingualism, translation, interpreting


Esli Struys is an assistant professor of linguistics at the Vrije Universiteit Brussel. He teaches courses on bilingualism, language education, and interpreting studies. His research interests include neuroscientific approaches to bilingualism, the implementation of bilingual education, and the role of cognitive control in interpreting.

Key words: 

multilingualism, CLIL, interpreting studies, executive functions, psycholinguistics


Rita Temmerman is professor in translation, multilingual intercultural communication and terminology studies at the Department of Applied Linguistics of Vrije Universiteit Brussel. In 1998 she initiated the Centre for special language studies and communication (Centrum voor Vaktaal en Communicatie - CVC). Her research contributed to the sociocognitive approach in terminology management. Her research focus is on several issues related to the translation of special language in general and terminology in particular, such as: dynamic multilingual neology creation, terminological variation in a multilingual setting, terminology harmonisation within the EU, understanding terminology in contexts, metaphor studies, culture-bound understanding.

Key words: 

translation of special language, dynamic multilingual neology creation, multilingual terminology and cognition, terminology harmonisation within the EU, communication between care takers and patients in Brussels hospitals


Maurits van den Noort obtained his MA-degree in Social Psychology (2000) and in Neuro- & Rehabilitation Psychology (2001) at the Radboud University Nijmegen and his PhD-degree in Psychology (2007) at the University of Bergen. He is regular professor (tenure-track) at Kyung Hee University (Seoul). In addition, he is currently working as a visiting professor for the Vrije Universiteit Brussel. Maurits van den Noort  worked as a guest-researcher (on a Harvard visiting scholar program) at Harvard Graduate School of Education.     

Key words:

cognitive neuroscience, psycholinguistics, consciousness, neuroimaging, second language acquisition



Rik Vosters holds a PhD in historical sociolinguistics, and currently teaches as an assistant professor in the department of Applied Linguistics as well as the department of Linguistics and Literary studies. His research interests center around the areas of language variation and change, corpus-based sociolinguistics, sociology of language, and language planning and policy, both from a contemporary and a historical perspective, and with a special interest in multilingual regions such as Brussels.

Key words:

Corpus linguistics, language planning, sociolinguistics, societal multilingualism`


Julie Deconinck taught English and Dutch as a Foreign Language in adult and higher education for more than 10 years before she embarked on graduate studies. She obtained her PhD in linguistics at the Vrije Universiteit Brussel (VUB) in 2012 on the merits of form-meaning motivation (a concept from Cognitive Linguistics) in L2 word learning. Her research interests include vocabulary learning, language instruction, and, more recently, the social and cultural aspects of language learning and multilingualism in general. Julie has lived and worked in England and Wales, and she also taught French as a foreign language for a year in the United States on a Fulbright scholarship. She now teaches a variety of advanced English courses to students at the Applied Linguistics department of the VUB. 

Key words:

L2 vocabulary acquisition, cognitive linguistics, multilingualism, socio-affective variables in L2 learning 


Linda Dewolf is a graduate in interpreting/literary translation (English – German – French), terminology and a PhD in Linguistics. Her research interests focus on Australian and German literary translation, subtitling opera and drama (puppet theatre), as well as terminology (electronic payment systems, perfumes, medical radiography and road traffic), legal interpreting/translation and cross-cultural adaptation/translations of psychometric measures. She teaches French at the Applied linguistics Department of the Vrije Universiteit Brussel.

Key words:

Australian and German literary translation, subtitling opera and drama, terminology (electronic payment systems, perfume, medical radiography and road traffic), legal interpreting/translation and cross-cultural adaptation of psychometric measures.


Koen Kerremans obtained his Master's degree in Germanic Philology (Dutch-English) at Universiteit Antwerpen in 2001, his Master's degree in Language Sciences - with a major in computational linguistics - at Universiteit Gent in 2002 and his PhD degree in Applied Linguistics at Vrije Universiteit Brussel in 2014. His research interests pertain to applied linguistics, language technologies, ontologies, terminology (variation) and translation studies. He currently holds a position as post-doctoral research and teaching assistant at the department of Applied Linguistics (Faculty of Arts and Philosophy) of Vrije Universiteit Brussel (VUB) where he teaches applied linguistics, terminology and several Dutch language courses.

Key words:

applied linguistics, corpus linguistics, domain-specific languages, language technologies, ontologies, terminology, terminological resources, terminological variation, translation studies, translation workflow


PhD students 


Antoon Cox is a PhD student at the Vrije Universiteit Brussel.  His research focuses on non-professional interpreting in the emergency department. In this context, he carries out non-participant observation and discourse analysis in a multilingual inner city public hospital emergency department in Brussels. Apart from this, Antoon is training and examining community interpreters at the Flemish Centre for Community interpreting (COC). Before working full-time as a researcher, Antoon was a language teacher (Dutch, English and Spanish) for some years at different levels (in secondary, adult as well as higher education).

Key words:

interpreting, medical communication, linguistic diversity, emergency department, interactional sociolinguistics


Ping Liang obtained her BA degree in English Language and Literature and MA degree in European cultural studies at Sichuan University, China. She studied Literature and film at State University of New York, and EU studies at Faculty of Political Science, Ghent University. Ping is currently doing research on the practice of EU’s multilingualism Policy in Belgian healthcare and its possible implications for the internationalization of Chinese public hospitals.

keywords: sociolinguistics, intercultural communication, multilingualism, China/Belgian healthcare, hospital language services



Soudabeh Nour was born and grew up in Ahvaz,Iran. She received her bachelor degree in translation and interpretation studies in 2006 and had worked as interpreter for more than 4 years. She finished her master studies in European journalism at IHECS, Brussels, and received her master after master in advanced studies in linguistics from the Vrije Universiteit Brussel in 2014. She joined the department of Applied linguistics of VUB in 2015 as doctoral researcher.


cognitive control, language processing, interpreting, working memory and attention network, psycholinguistics


Monique Pfau studied History at the Universidade Federal de Santa Catarina (Brazil) and holds a master’s degree in Translation Studies from the Universidade Federal de Santa Catarina. She is currently a PhD student in Translation Studies / Applied Linguistics (Universidade Federal de Santa Catarina / Vrije Universiteit Brussels). She worked as an assistant professor at the department of Language and Literature at the Universidade Federal de Santa Catarina. Her publications include book chapters and research articles dealing with German Functionalist Translation Theory, Cultural Translation, and the Translation of Human Sciences.


translation, translation theory, corpus linguistics, terminology

Groups audience: 
- Private group -